Прочитал наконец-то "Незабвенную" (The Loved One) Ивлина Во в оригинале. Ну что сказать? Язык, конечно, еще тот. Много незнакомых слов! А поскольку книга у меня бумажная, я ленился смотреть их в словаре. Но "простецкий" американский английский малообразованных калифорнийцев и "заумный" британский английский героя и его приятелей-сэров переданы замечательно, тут и словаря не нужно. Еще порадовало немалое количество утвердительных предложений начинащихся со слова Why с запятой после него. Неужто так реально разговаривали?
В переводе, помнится, меня больше всего удивило слово "жирножки". Что это такое? думал я. Последнее свидание Денниса с Эми происходит как раз в "жирножковой", которую выбрала она. (Но ни один из них так и не ест этих самых "жирножков".) Гугление ничего не дает, кроме какого-то мусора и линка на этот самый перевод.
Так вот, в оригинале это nut burgers. В Англии я их не видел, так что пришлось погуглить и их. В общем, это, видимо, тогдашняя хипстерская еда - вегетарианские бургеры. Типа вот:

Почему они "жирножки", я так и не понял, увы. Вряд ли в них так уж много жира, в отличие от обычных бургеров.
Кстати, все эти "мамули" и "детули" Джойбоя - всего лишь Mom и honey-baby.
В переводе, помнится, меня больше всего удивило слово "жирножки". Что это такое? думал я. Последнее свидание Денниса с Эми происходит как раз в "жирножковой", которую выбрала она. (Но ни один из них так и не ест этих самых "жирножков".) Гугление ничего не дает, кроме какого-то мусора и линка на этот самый перевод.
Так вот, в оригинале это nut burgers. В Англии я их не видел, так что пришлось погуглить и их. В общем, это, видимо, тогдашняя хипстерская еда - вегетарианские бургеры. Типа вот:

Почему они "жирножки", я так и не понял, увы. Вряд ли в них так уж много жира, в отличие от обычных бургеров.
Кстати, все эти "мамули" и "детули" Джойбоя - всего лишь Mom и honey-baby.