mancunian1998: (goggles)
[personal profile] mancunian1998
Прочитал наконец-то "Незабвенную" (The Loved One) Ивлина Во в оригинале. Ну что сказать? Язык, конечно, еще тот. Много незнакомых слов! А поскольку книга у меня бумажная, я ленился смотреть их в словаре. Но "простецкий" американский английский малообразованных калифорнийцев и "заумный" британский английский героя и его приятелей-сэров переданы замечательно, тут и словаря не нужно. Еще порадовало немалое количество утвердительных предложений начинащихся со слова Why с запятой после него. Неужто так реально разговаривали?

В переводе, помнится, меня больше всего удивило слово "жирножки". Что это такое? думал я. Последнее свидание Денниса с Эми происходит как раз в "жирножковой", которую выбрала она. (Но ни один из них так и не ест этих самых "жирножков".) Гугление ничего не дает, кроме какого-то мусора и линка на этот самый перевод.

Так вот, в оригинале это nut burgers. В Англии я их не видел, так что пришлось погуглить и их. В общем, это, видимо, тогдашняя хипстерская еда - вегетарианские бургеры. Типа вот:

nutburger

Почему они "жирножки", я так и не понял, увы. Вряд ли в них так уж много жира, в отличие от обычных бургеров.

Кстати, все эти "мамули" и "детули" Джойбоя - всего лишь Mom и honey-baby.

Date: 2016-04-14 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] eisenberg.livejournal.com
Почему же, вполне можно и буквально перевести. У нас тоже так говорят.

Date: 2016-04-14 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] phoonzang.livejournal.com
Отчего же, батенька, я же всю ночь очей не сомкнула

Profile

mancunian1998: (Default)
mancunian1998

March 2017

S M T W T F S
   1 23 4
56 7891011
12131415161718
19 202122 2324 25
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 31st, 2025 10:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios