mancunian1998: (Default)
[personal profile] mancunian1998
Тут у нас проложили трамвайные пути в один приятный пригород, так что мы с женой решили туда прокатиться. На пути туда всё было гладко, а на обратном пути трамвай ушел из-под носа, так что пришлось немного подождать.

У жены в сумке почему-то оказался "Остров сокровищ" в оригинале, и мы решили его заценить: как же звучат по-английски все эти фразочки, знакомые с детства?

Язык у Стивенсона, надо сказать, весьма архаичный - все эти божбы, например, просто смехотворны. Например, когда слепой Пью хватает Джима и требует вести его к капитану, тот отвечает: "Sir," said I, "upon my word I dare not." Неужели тогда и впрямь так говорили?!

Потом мне захотелось узнать, как же в оригинале будет "Обыщите его, лодыри!" (тут все произнесли это с соответствующим выражением), и оказалось, что довольно ужасно:

- Search him, some of you shirking lubbers!

Вообще, это `lubbers' там часто встречается. Странное словечко. А потом мы стали представлять как бы политкорректную версию "Острова", с учетом физических особенностей некоторых персонажей.

Например, когда Пью подходит к кабаку, он нащупывает табличку с названием, набранным Брейлем, а потом, чертыхаясь, читает приветствие, пытаясь понять, когда же это заведение открыто. А когда он погибает, герои вздыхают с облегчением: теперь не нужно делать брейлевский экземпляр карты острова лично для него. При этом они, конечно, чувствуют себя негодяями, потому как негоже такому радоваться цивилизованному человеку.

Ну и конечно, Сильвер с его деревянной ногой. Естественно, на корабле для него везде сделаны пандусы и лифты-подъемники. На острове Бен Ганн тоже их строит 10 лет, но не успевает построить, так что когда Сильвер впадает в немилость, его не могут оставить на острове, потому как там недостаточная accessibility для его формы disability. Украденный же им в конце бочонок с золотом списывается как пенсия по инвалидности.

Date: 2011-07-08 01:31 am (UTC)
From: [identity profile] untergeher.livejournal.com
самое крутое в острове сокровищ это бесконечные цитаты из Мильтона и Рука Израиля

Date: 2011-07-08 01:35 am (UTC)
From: [identity profile] blazzer.livejournal.com
по сравнению с вильямом нашим шекспиром это еще ничего

Date: 2011-07-08 04:39 am (UTC)
From: [identity profile] frozenpinguin.livejournal.com
> Вообще, это `lubbers' там часто встречается. Странное словечко.

landlubber (http://lubber.urbanup.com/2597209), может?

Date: 2011-07-08 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] mancunian.livejournal.com
Точно, оно.

Date: 2011-07-08 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Моя любимая фразочка «этот бренди слишком крепок для меня» (вышеупомянутого Израиля) в оригинале тоже как-то невнятно.

А вот зато «Похищенный» в переводе сильно проигрывает (мне кажется).

+1

Date: 2011-07-10 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] gerasirdis.livejournal.com
"А когда он погибает, герои вздыхают с облегчением: теперь не нужно делать брейлевский экземпляр карты острова лично для него."
+1!

Profile

mancunian1998: (Default)
mancunian1998

March 2017

S M T W T F S
   1 23 4
56 7891011
12131415161718
19 202122 2324 25
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 08:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios