Treasure Island
Jul. 8th, 2011 02:10 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Тут у нас проложили трамвайные пути в один приятный пригород, так что мы с женой решили туда прокатиться. На пути туда всё было гладко, а на обратном пути трамвай ушел из-под носа, так что пришлось немного подождать.
У жены в сумке почему-то оказался "Остров сокровищ" в оригинале, и мы решили его заценить: как же звучат по-английски все эти фразочки, знакомые с детства?
Язык у Стивенсона, надо сказать, весьма архаичный - все эти божбы, например, просто смехотворны. Например, когда слепой Пью хватает Джима и требует вести его к капитану, тот отвечает: "Sir," said I, "upon my word I dare not." Неужели тогда и впрямь так говорили?!
Потом мне захотелось узнать, как же в оригинале будет "Обыщите его, лодыри!" (тут все произнесли это с соответствующим выражением), и оказалось, что довольно ужасно:
- Search him, some of you shirking lubbers!
Вообще, это `lubbers' там часто встречается. Странное словечко. А потом мы стали представлять как бы политкорректную версию "Острова", с учетом физических особенностей некоторых персонажей.
Например, когда Пью подходит к кабаку, он нащупывает табличку с названием, набранным Брейлем, а потом, чертыхаясь, читает приветствие, пытаясь понять, когда же это заведение открыто. А когда он погибает, герои вздыхают с облегчением: теперь не нужно делать брейлевский экземпляр карты острова лично для него. При этом они, конечно, чувствуют себя негодяями, потому как негоже такому радоваться цивилизованному человеку.
Ну и конечно, Сильвер с его деревянной ногой. Естественно, на корабле для него везде сделаны пандусы и лифты-подъемники. На острове Бен Ганн тоже их строит 10 лет, но не успевает построить, так что когда Сильвер впадает в немилость, его не могут оставить на острове, потому как там недостаточная accessibility для его формы disability. Украденный же им в конце бочонок с золотом списывается как пенсия по инвалидности.
У жены в сумке почему-то оказался "Остров сокровищ" в оригинале, и мы решили его заценить: как же звучат по-английски все эти фразочки, знакомые с детства?
Язык у Стивенсона, надо сказать, весьма архаичный - все эти божбы, например, просто смехотворны. Например, когда слепой Пью хватает Джима и требует вести его к капитану, тот отвечает: "Sir," said I, "upon my word I dare not." Неужели тогда и впрямь так говорили?!
Потом мне захотелось узнать, как же в оригинале будет "Обыщите его, лодыри!" (тут все произнесли это с соответствующим выражением), и оказалось, что довольно ужасно:
- Search him, some of you shirking lubbers!
Вообще, это `lubbers' там часто встречается. Странное словечко. А потом мы стали представлять как бы политкорректную версию "Острова", с учетом физических особенностей некоторых персонажей.
Например, когда Пью подходит к кабаку, он нащупывает табличку с названием, набранным Брейлем, а потом, чертыхаясь, читает приветствие, пытаясь понять, когда же это заведение открыто. А когда он погибает, герои вздыхают с облегчением: теперь не нужно делать брейлевский экземпляр карты острова лично для него. При этом они, конечно, чувствуют себя негодяями, потому как негоже такому радоваться цивилизованному человеку.
Ну и конечно, Сильвер с его деревянной ногой. Естественно, на корабле для него везде сделаны пандусы и лифты-подъемники. На острове Бен Ганн тоже их строит 10 лет, но не успевает построить, так что когда Сильвер впадает в немилость, его не могут оставить на острове, потому как там недостаточная accessibility для его формы disability. Украденный же им в конце бочонок с золотом списывается как пенсия по инвалидности.
no subject
Date: 2011-07-08 01:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 01:35 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 04:39 am (UTC)landlubber (http://lubber.urbanup.com/2597209), может?
no subject
Date: 2011-07-08 09:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 10:05 am (UTC)А вот зато «Похищенный» в переводе сильно проигрывает (мне кажется).
+1
Date: 2011-07-10 09:52 pm (UTC)+1!