Воистину в.
Apr. 8th, 2011 03:51 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Поговорили тут с православной дамой насчет лесбианизма, вследствие чего я внезапно понял, что не знаю, как по-английски будет "Христос воскресе". Она пишет `Christ is risen', что, возможно, и является устойчивой формой, но хочется сказать `Christ has risen', конечно. (И гугль со мной более или менее соглашается.)
Но вообще, если бы кто-то на улице или в публичном месте такое тут сказал, я бы постарался побыстрее отойти. Потому как такое тут может незнакомому человеку сказать только Jesus freak, т.е. явный псих. А от психов лучше держаться подальше, ну их в баню.
Кстати, у меня сейчас будет последний час преподавания перед пасхальными каникулами, так что по модулю этого часа я, кажется, выжил. Было непросто, да, но кому сейчас легко. Покажу, что ли, студентам фрагмент из "Он начинает сердиться", где Пьер Ришар учит школьниц математике. Хотя могут и не оценить юмор, кто их знает.
А в конце утренней лекции они мне похлопали. Не ожидал, признаюсь. Было приятно!
Но вообще, если бы кто-то на улице или в публичном месте такое тут сказал, я бы постарался побыстрее отойти. Потому как такое тут может незнакомому человеку сказать только Jesus freak, т.е. явный псих. А от психов лучше держаться подальше, ну их в баню.
Кстати, у меня сейчас будет последний час преподавания перед пасхальными каникулами, так что по модулю этого часа я, кажется, выжил. Было непросто, да, но кому сейчас легко. Покажу, что ли, студентам фрагмент из "Он начинает сердиться", где Пьер Ришар учит школьниц математике. Хотя могут и не оценить юмор, кто их знает.
А в конце утренней лекции они мне похлопали. Не ожидал, признаюсь. Было приятно!
no subject
Date: 2011-04-08 08:41 pm (UTC)Не совсем. По настоящему страдетельный залог был бы Christ has been risen. Christ is risen - это как бы его актуальное состояние. Cf. "the task has been completed" vs. "the task is completed".
Christ has risen - это как бы некий исторический факт, имеющий временную привязку, актуальный для очевидцев воскресения, и именно такая грамматическая форма употреблятся в евангелиях. Пасхальное же приветствие подчеркивает именно вневременной аспект воскрешенности Христа.
no subject
Date: 2011-04-09 07:15 am (UTC)Почему бы не сказать "Chirst rises (rose)"?
no subject
Date: 2011-04-09 03:50 pm (UTC)Посмотрите послание к Римлянам, гл. 6. Там сказано о значении воскресения Христа для христиан. в частности:
"3 Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
4 Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.
5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
6 зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
7 ибо умерший освободился от греха.
8 Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
9 зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
10 Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
11 Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. "
То есть, воскрешенность Христа - это некое его актуальное состояние, аналогичное новой (вечной) жизни для христиан. Воскресение Христа - это не просто любопытная подробность биографии галлейского проповедника, это вневременное событие, для обозначения которого точность указания на категорию времени, только вредит: не важно, воскрес ли Христос только что или давно. А как раз фраза Christ is risen отражает определенную двусмысленность: risen может пониматься как причастие страдательного залога в прошедшем времени (risen by God) или как прилагательное (просто risen).
no subject
Date: 2011-04-09 05:28 pm (UTC)