mancunian1998: (silence)
[personal profile] mancunian1998
Поговорили тут с православной дамой насчет лесбианизма, вследствие чего я внезапно понял, что не знаю, как по-английски будет "Христос воскресе". Она пишет `Christ is risen', что, возможно, и является устойчивой формой, но хочется сказать `Christ has risen', конечно. (И гугль со мной более или менее соглашается.)

Но вообще, если бы кто-то на улице или в публичном месте такое тут сказал, я бы постарался побыстрее отойти. Потому как такое тут может незнакомому человеку сказать только Jesus freak, т.е. явный псих. А от психов лучше держаться подальше, ну их в баню.

Кстати, у меня сейчас будет последний час преподавания перед пасхальными каникулами, так что по модулю этого часа я, кажется, выжил. Было непросто, да, но кому сейчас легко. Покажу, что ли, студентам фрагмент из "Он начинает сердиться", где Пьер Ришар учит школьниц математике. Хотя могут и не оценить юмор, кто их знает.

А в конце утренней лекции они мне похлопали. Не ожидал, признаюсь. Было приятно!

Date: 2011-04-08 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] rsokolov.livejournal.com
>>Christ is risen - страдательный.

Не совсем. По настоящему страдетельный залог был бы Christ has been risen. Christ is risen - это как бы его актуальное состояние. Cf. "the task has been completed" vs. "the task is completed".

Christ has risen - это как бы некий исторический факт, имеющий временную привязку, актуальный для очевидцев воскресения, и именно такая грамматическая форма употреблятся в евангелиях. Пасхальное же приветствие подчеркивает именно вневременной аспект воскрешенности Христа.

Date: 2011-04-09 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] shultz-flory.livejournal.com
Вы смешиваете залог и время глагола.
Почему бы не сказать "Chirst rises (rose)"?

Date: 2011-04-09 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] rsokolov.livejournal.com
Потому что Christ rose - это сообщение об историческом факте, имевшем место в отдаленном прошлом, а Christ rises - вообще непонятно что, то ли он еще не окончательно воскрес, то ли он воскресает циклически.

Посмотрите послание к Римлянам, гл. 6. Там сказано о значении воскресения Христа для христиан. в частности:

"3 Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
4 Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.
5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
6 зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
7 ибо умерший освободился от греха.
8 Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
9 зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
10 Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
11 Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. "


То есть, воскрешенность Христа - это некое его актуальное состояние, аналогичное новой (вечной) жизни для христиан. Воскресение Христа - это не просто любопытная подробность биографии галлейского проповедника, это вневременное событие, для обозначения которого точность указания на категорию времени, только вредит: не важно, воскрес ли Христос только что или давно. А как раз фраза Christ is risen отражает определенную двусмысленность: risen может пониматься как причастие страдательного залога в прошедшем времени (risen by God) или как прилагательное (просто risen).

Date: 2011-04-09 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] shultz-flory.livejournal.com
Пожалуй, на двусмысленность соглашусь, пока до трёхсмысленности не дошло :)

Profile

mancunian1998: (Default)
mancunian1998

March 2017

S M T W T F S
   1 23 4
56 7891011
12131415161718
19 202122 2324 25
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 11:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios