mancunian1998: (goggles)
mancunian1998 ([personal profile] mancunian1998) wrote2016-04-14 12:34 am
Entry tags:

Жирножки!

Прочитал наконец-то "Незабвенную" (The Loved One) Ивлина Во в оригинале. Ну что сказать? Язык, конечно, еще тот. Много незнакомых слов! А поскольку книга у меня бумажная, я ленился смотреть их в словаре. Но "простецкий" американский английский малообразованных калифорнийцев и "заумный" британский английский героя и его приятелей-сэров переданы замечательно, тут и словаря не нужно. Еще порадовало немалое количество утвердительных предложений начинащихся со слова Why с запятой после него. Неужто так реально разговаривали?

В переводе, помнится, меня больше всего удивило слово "жирножки". Что это такое? думал я. Последнее свидание Денниса с Эми происходит как раз в "жирножковой", которую выбрала она. (Но ни один из них так и не ест этих самых "жирножков".) Гугление ничего не дает, кроме какого-то мусора и линка на этот самый перевод.

Так вот, в оригинале это nut burgers. В Англии я их не видел, так что пришлось погуглить и их. В общем, это, видимо, тогдашняя хипстерская еда - вегетарианские бургеры. Типа вот:

nutburger

Почему они "жирножки", я так и не понял, увы. Вряд ли в них так уж много жира, в отличие от обычных бургеров.

Кстати, все эти "мамули" и "детули" Джойбоя - всего лишь Mom и honey-baby.

[identity profile] phoonzang.livejournal.com 2016-04-14 04:51 am (UTC)(link)
Why — да, оно крутое и устойчивое. Судя по всему, и на протяжении всего 19го века разговаривали и первую половину 20го.

Как вы для себя перевели? «Ну»?

[identity profile] eisenberg.livejournal.com 2016-04-14 08:44 am (UTC)(link)
Почему же, вполне можно и буквально перевести. У нас тоже так говорят.

[identity profile] phoonzang.livejournal.com 2016-04-14 08:55 am (UTC)(link)
Отчего же, батенька, я же всю ночь очей не сомкнула