mancunian1998: (goggles)
Прочитал наконец-то "Незабвенную" (The Loved One) Ивлина Во в оригинале. Ну что сказать? Язык, конечно, еще тот. Много незнакомых слов! А поскольку книга у меня бумажная, я ленился смотреть их в словаре. Но "простецкий" американский английский малообразованных калифорнийцев и "заумный" британский английский героя и его приятелей-сэров переданы замечательно, тут и словаря не нужно. Еще порадовало немалое количество утвердительных предложений начинащихся со слова Why с запятой после него. Неужто так реально разговаривали?

В переводе, помнится, меня больше всего удивило слово "жирножки". Что это такое? думал я. Последнее свидание Денниса с Эми происходит как раз в "жирножковой", которую выбрала она. (Но ни один из них так и не ест этих самых "жирножков".) Гугление ничего не дает, кроме какого-то мусора и линка на этот самый перевод.

Так вот, в оригинале это nut burgers. В Англии я их не видел, так что пришлось погуглить и их. В общем, это, видимо, тогдашняя хипстерская еда - вегетарианские бургеры. Типа вот:

nutburger

Почему они "жирножки", я так и не понял, увы. Вряд ли в них так уж много жира, в отличие от обычных бургеров.

Кстати, все эти "мамули" и "детули" Джойбоя - всего лишь Mom и honey-baby.
mancunian1998: (booth)
Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.
Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it’s written.)
More fun with English words )
mancunian1998: (goggles)
Неплохо, неплохо

Кое-что я знал, конечно (bromance, cougar, man cave...), но большинство не слыхал.
Humblebrag - бесценно, по-моему. А dreamathon я имел сегодня, потому как пришлось рано вставать, увы.
mancunian1998: (goggles)
headline

Кто на ком стоял? Ответы по почте.

(Если кому интересно, вот собственно статья, можете разобраться, хехе.)
mancunian1998: (goggles)
Есть то, к чему мы привыкли еще с детства. И есть канон - то, к чему привыкли англичане.

Например, Вудхауз - мы можем его так и произнести. Англичанин всегда скажет P.G. Wodehouse. Именно так и не иначе. Какое у него было имя, большинство не помнит, да это и не нужно.

Другие примеры из той же серии: H.G. Wells, C.S. Lewis, G. K. Chesterton, J. B. Priestley. Последнего знают немногие, увы.

С другой стороны, к примеру, Arthur Conan Doyle - никаких аббревиатур. К слову, я в детстве был уверен, что его фамилия Конан Дойл, в то время как на самом деле она просто Дойл. Также George Bernard Shaw.
mancunian1998: (wolfenstein)
cautionary headshot = контрольный в голову
mancunian1998: (benny hill)
californication

Да уж, без смайлика тут не обойтись. С учетом того, что каламбур в названии известной песни RHCP и (видимо, любимого автором поста) сериала подразумевает, в общем, внебрачные связи героя и ничего другого (вроде вкусной еды).
mancunian1998: (drunk)
Впрочем, всё это меркнет в сравнении с этим шедевром:

high_algebra

Вполне в духе "института белок", если кто не понял. Тоска, конечно. Ну да там и 25 лет назад была тоска, чему тут удивляться.

Update. Геометрия на мат-мехе тоже упоротая:

high_geometry

Причем первый же абзац - достать и плакать. Это даже не мгимо финишд, это кровавые белки в полный рост. И ведь пишут же люди статьи по-английски как-то, но страничка эта, видимо, просто нафиг никому не нужна. (Что доказывает и полное отсутствие ссылок на страницы сотрудников.)

Это к вопросу о месте университета в мировых рейтингах, кстати. Какой может быть рейтинг у места с такими адскими вебсайтами?
mancunian1998: (lopuh)
Когда ему исполнился двадцать один год, он написал трактат о биноме Ньютона, завоевавший ему европейскую известность. После этого он получил кафедру математики в одном из наших провинциальных университетов, и, по всей вероятности, его ожидала блестящая будущность.

(А. Конан Дойл, "Последнее дело Холмса")
Мда, вот в таком вот аксепте. Получил, стало быть, Мориарти кафедру. Как и многие другие герои в советских переводах - все получают эту самую кафедру.

Интересно, как себе это представляли наши прославленные переводчики? Типа, "стал завкафедрой"? Но в английских университетах нет такой должности. Да и не стали бы Мориарти делать сразу начальником, каким бы крутым ни был его "трактат".

Разгадка проста: слово Chair в Англии означает ровно то же, что и Professor. То есть все эти герои получали всего лишь профессорскую позицию. Советская прославленная школа переводчиков про это была, увы, не в курсе. Ну вот, пусть просвещаются. Лучше поздно, чем никогда.

Ну и как следствие: русское слово "кафедра" негоже переводить как `chair' (например, моя альма матер). Ясно, что трудно переводить название структуры, аналога которой нет в западной системе, но надо же стараться, если хочешь, чтобы тебя поняли. Я бы написал просто: Group. Таковые есть в Англии, хотя подразделение это гораздо менее формальное с бюрократической точки зрения. Но люди бы поняли. (Завкафедрой = Head of Group.)
mancunian1998: (carter)
(1) Я живу в Англии уже почти треть жизни, и за все эти годы я ни разу не встречал слово alas. Ни в устной речи, ни в письменной. Unfortunately - сколько угодно, но ведь это не одно и то же. Почему бы это?

(2) В американских сериалах off часто произносят как offer или off of. Типа, "get offer me, you bastard!" А это откуда взялось?
mancunian1998: (sidorelli)
however

С пунктуацией в этой стране вообще труба, кстати. Как и с апострофами.
mancunian1998: (squash)
Пожалуй, самое смешное из того, как англичане произносят иностранные имена и названия, было финский город Jyväskylä (Ювяскюля). Мой коллега, уважаемый профессор, несколько раз начинал "Джу...", "Джи...", пока я не сжалился над ним и не сказал как надо.

Что его сильно развеселило, потому как он, видимо, понял, что никогда не сможет произнести это даже близко к оригиналу. Английская самоирония в ее лучших проявлениях, я считаю. 
mancunian1998: (booth)
Еду себе в автобусе, тут входит студентка-китаянка. Протягивает шоферу мелочь:

- Poland street!
- ?
- Poland street!
- Where is it, love?

На этом месте я решил, что дальше мне неинтересно и вообще хочется домой, так что я крикнул водителю: "Portland street!" Китаянка сказала мне спасибо, конечно.

Разгадка здесь, видимо, в том, что местные таки да, иногда глотают t. Но при этом они растягивают or, а китаянка этого не сделала. А у местных лингво-декодер совсем примитивный: малейшая девиация - и опаньки, "команда не найдена".
mancunian1998: (booth)
Управляющая компания нашего дома прислала нам два письма в связи с отключением воды (и лифтов тоже, как выяснилось). Советую посмотреть, особенно если вы "хотите понять за Англию".

два скана )

Обратите внимание на два момента:

(1) Как подробно они рассказывают о проблеме в первом письме. Это, друзья, такая типично английская фича - брать тебя за пуговицу и начинать утомлять техническими деталями. Тебя это волнует? Нет, конечно. Тебе важно, чтобы всё починили, а как - не твоя забота. Но они тебя всё равно не отпустят, пока всё не расскажут. Врачи тоже такие, кстати.

(2) Формулировки во втором письме. `Sterling efforts' и всё такое. Учитесь, студенты! ;) К слову, я вчера чуть ноги себе не переломал, когда пробирался на лестницу, потому как никакого света, кроме моего мобильника, в его окрестностях не было. Могли бы в рамках этих "блестящих усилий" поставить какой-нибудь переносной светильник, что ли.

В первом письме, кстати, есть (как минимум) одна довольно грубая ошибка. Заметили?
mancunian1998: (booth)
В письменных экзаменах нельзя писать `Define...', надо писать `State what is meant by...' или что-то в таком духе.

Например, нельзя

Define a complete metric space

надо

State what it means for a metric space to be complete

Причина та, что первый вариант какой-нибудь тупак может воспринять как призыв определить сначала метрическое пространство, а потом уже полное. Впоследствии тупак может начать жаловаться, что он не так понял и потратил время впустую. А жалобы нам не нужны.

То есть писать надо так, чтобы прикрыть задницу как можно плотнее. Отсюда - все эти кошмарные бюрократицизмы с использованием объектных падежей.
mancunian1998: (na zdorovje)
Вообще, переводить русские эксплицитные названия населенных пунктов на цивилизованный может быть весьма занимательным времяпрепровождением.

Например, после первого курса я убирал картошку в деревне Тупицыно Гдовского района (где не так давно бушевал ураган). Как бы вы ее перевели? Dumbassville?

В том же районе есть еще такие деревни: Гнилище (Rottenmoor?), Гнильск (Rottenburg?), Залюбовье (Proloveville?).

Короче, благодатная почва, особенно если брать Псковскую область, где, по моим воспоминаниям, есть совершенно невообразимые названия.   
mancunian1998: (davis)
Закончили почти статью с коллегами; всё бы хорошо, но мы вводим новое понятие, которое обзываем slightly extremal (sequences).

Меня лично от этого пробивает на хи-хи, потому как звучит это примерно как "эмо гитлер". А что поделать - термин "weakly extremal" уже занят... Соавторы причем у меня оба носители языка (по разные стороны океана), но не могут придумать ничего лучше.

Any ideas?   

Update. Поменяли на very weakly extremal, спасибо [livejournal.com profile] zw2005.
mancunian1998: (shut the fuck up)
Вспомнил еще одно глупое американское слово: roommate. То есть оно реально глупое, потому как подразумевает, что ты с кем-то делишь комнату, в то время как на самом деле ты делишь дом или квартиру (каждый обитает в своей комнате, есссно).

Отчего так вышло? А оттого, что британское слово flatmate американцам не подходит, потому как у них не `flat', а `apartment', а apartmentmate - слишком длинно. Ну вот и не придумали ничего лучшего, чем roommate.

Кстати, не раз и не два уже видел в местных английских пабах и барах стрелку с идиотским указателем -> RESTROOMS. Стыдуха, конечно, но что тут поделашь - глобализация-с. Всё лучше, чем условные фигурки без слов.
mancunian1998: (cruise)
  1. Rain check
  2. Soda pop
  3. Jell-O (what the hell is this shit, anyway?)
  4. Riding shotgun
  5. Fix a breakfast/sandwich, etc.
  6. BFF
  7. Soccer
  8. Sunny side up
  9. Drive-thru
  10. 11/27/11
Gobble gobble, wankers!

Profile

mancunian1998: (Default)
mancunian1998

March 2017

S M T W T F S
   1 23 4
56 7891011
12131415161718
19 202122 2324 25
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios